и нет ни печали, ни зла
я-то в запорожцы метил - ан вона куда попал...
переводы сенкевича на русский - фффтопппкууу! а видел кто сенкевича по-украински?
...ну лучше по-польски, да. о! а нету ни у кого электронного польского текста? піду пошукаю клятого ляха. а то как-то даже нехорошо, да.

@темы: сомнительные развлечения, улюлю

Комментарии
23.04.2009 в 20:41

Боже, храни психику тех, кто всерьез воспринимает то, что я здесь выкладываю)))
серебристый лис По-любому - со славянского на славянский, с браццкого - на браццкий. На русском языке из знаменитых поляков только Ярослав Ивашкевич читается. Сенкевич - с баальшими допущениями
23.04.2009 в 20:52

и нет ни печали, ни зла
ну вот поэзию польскую по-русски я спокойно принимаю. (за что меня хулят и поносят). детские книжки. а исторические... ну другой же колорит у языка совсем. и весь фольклор и вся образность идёт лесом.
24.04.2009 в 00:51

возможно
а мне так и в переводе очень даже неплохо прочлось в своё время. )
вот стихи больше всего люблю в оригинале, любые (какие могу читать).
24.04.2009 в 01:01

и нет ни печали, ни зла
не-не. сенкевич по-русски - это издевательство над идеей. верьте мне. )
24.04.2009 в 13:02

Боже, храни психику тех, кто всерьез воспринимает то, что я здесь выкладываю)))
серебристый лис По-моему, как в польскую душу не влезешь (не пустят!), так и в польский язык не нужно лезть. Понимаешь на уровне генотипа - понимай. Нет - значит, и не нужно.
А если кто-то по ходу фильма (или книги) поет баллады, так их вообще нельзя переводить. Даже пунктирно. Пусть себе поет человек, а содержание баллад нам вообще не нужно знать.
24.04.2009 в 15:26

и нет ни печали, ни зла
Мамаша Шико
вот про песенки - это факт. это верно!
впрочем, как я уже говорил, могу читать и по-русски. )) но слушать по-настоящему - правильно!
...я вообще-то не совсем понимаю людей (русскоязычных отродясь), которые мне говорят, что не могут понять украинского/белорусского/польского/болгарского/словенского/сербского/и т.д. ну да, какую-то часть информации, конечно, не зная языка, непременно упустишь. но чтобы просто так вообще слова не понимать - это перебор. особенно с украинским-то. соседи же, словарная миграция же необыкновенная же! это изумительно и с моим сознанием никак не может совместиться. какие же они тогда славяне?! оно же же ж ))) даже наше самоназвание, если на то пошло - по знаку общности слова выбрано )) слава, слово, - это же информация, знание. понимание, известность, понятность, сказанность; сообщение и общность - что, зря, что ли, в русском - однокоренные, а? лиса понесло )))
24.04.2009 в 18:18

Боже, храни психику тех, кто всерьез воспринимает то, что я здесь выкладываю)))
серебристый лис Люди соседей по подъезду не понимают, коллег по работе, а тут надо все-таки напрячься и для начала хотя бы поймать смысл фразы. А для этого от собственных мыслей чуть-чуть разгрузиться нужно. А это - лень. Вот и делаем вид, будто мы тупые и браццкие языки нам не созвучны.
Я сейчас с соседкой в лифте ехала и она сказала: лифт скоро ездить перестанет, потому что дверцы не вместе открываются. Если б она сказала это на другом языке, я поняла бы отдельно взятые слова. Тут еще и в сознание въехать нужно.
24.04.2009 в 19:11

и нет ни печали, ни зла
:lol: да-а, это довод... (задумался над вместностью открывания дверец))
25.04.2009 в 00:43

Тьма пылает перед глазами
увидел упоминание про ляхов и не утерпел, чтобы не вставить свои пять копеек (впрочем, национальностью своей совсем не гружусь). мне кажется, авторский перевод, допустим, нежно обожаемого мною Лема на русский является вполне адекватным. по крайней мере, трудно представить в романских языках аналог выражения "воевода храброватый". все же славянские языки по глубине и тонкости не имеют конкурентов.
25.04.2009 в 01:29

и нет ни печали, ни зла
3Die Now!
лема лучше по-польски. именно в силу его игр с языком и смыслами. есть хорошие переводы на русский, конечно.
25.04.2009 в 01:41

Тьма пылает перед глазами
если б я еще польский знал (позор мне)
переводы Зинаиды Бобырь - классические и неповторимые. вообще замечательный переводчик. в отличие от сонма прочих.

(о халтурных переводчиках вообще замечательно написал Чехов в одном памфлете. очень едко, нетипично даже для него)