и нет ни печали, ни зла
я-то в запорожцы метил - ан вона куда попал...
переводы сенкевича на русский - фффтопппкууу! а видел кто сенкевича по-украински?
...ну лучше по-польски, да. о! а нету ни у кого электронного польского текста? піду пошукаю клятого ляха. а то как-то даже нехорошо, да.
переводы сенкевича на русский - фффтопппкууу! а видел кто сенкевича по-украински?
...ну лучше по-польски, да. о! а нету ни у кого электронного польского текста? піду пошукаю клятого ляха. а то как-то даже нехорошо, да.
вот стихи больше всего люблю в оригинале, любые (какие могу читать).
А если кто-то по ходу фильма (или книги) поет баллады, так их вообще нельзя переводить. Даже пунктирно. Пусть себе поет человек, а содержание баллад нам вообще не нужно знать.
вот про песенки - это факт. это верно!
впрочем, как я уже говорил, могу читать и по-русски. )) но слушать по-настоящему - правильно!
...я вообще-то не совсем понимаю людей (русскоязычных отродясь), которые мне говорят, что не могут понять украинского/белорусского/польского/болгарского/словенского/сербского/и т.д. ну да, какую-то часть информации, конечно, не зная языка, непременно упустишь. но чтобы просто так вообще слова не понимать - это перебор. особенно с украинским-то. соседи же, словарная миграция же необыкновенная же! это изумительно и с моим сознанием никак не может совместиться. какие же они тогда славяне?!
оно же же ж))) даже наше самоназвание, если на то пошло - по знаку общности слова выбрано )) слава, слово, - это же информация, знание. понимание, известность, понятность, сказанность; сообщение и общность - что, зря, что ли, в русском - однокоренные, а? лиса понесло )))Я сейчас с соседкой в лифте ехала и она сказала: лифт скоро ездить перестанет, потому что дверцы не вместе открываются. Если б она сказала это на другом языке, я поняла бы отдельно взятые слова. Тут еще и в сознание въехать нужно.
лема лучше по-польски. именно в силу его игр с языком и смыслами. есть хорошие переводы на русский, конечно.
переводы Зинаиды Бобырь - классические и неповторимые. вообще замечательный переводчик. в отличие от сонма прочих.
(о халтурных переводчиках вообще замечательно написал Чехов в одном памфлете. очень едко, нетипично даже для него)