Начал, знамо дело, с "Левой руки тьмы" (знамо дело -- это сказано для тех моих несуществующих друзей, которые (воображаемые) помнили бы меня и в то же время имели представление о текстах Ле Гуин).
"Левая рука тьмы" меня не разочаровала. Даже сомнительный перевод и сомнительная редактура не помогли. )
Зато ужасно раздражил "Слово для леса и мира одно". Нет, там, где про инопланетян -- всё очень славно. А вот там, где про первого по тексту персонажа -- всё очень нуДно. Не знаю, какого уровня карикатурности добивался автор -- подозреваю, что в оригинале всё не так тупо. В общем, испытал огромное облегчение, когда инопланетяне принялись там всех рэзать. Я бы начал раньше.
А ведь пишет она поэтично, я же догадываюсь, как именно она пишет. И мысль у неё красиво идёт. Боже мой, неужто это всё эффекты перевода...
"Король планеты Зима" -- мелочи. Но приятные.
И да, то, что касается планеты Зима, очень напоминает мне (только в стиле совершенно ином и с иными целями) собственные сказочки про Горный Край ))) но это естественно, я полагаю.
"Земноморье" оставил на потом, сперва перечитаю всё про Экумену.